- Home
- Anton Chekhov
Selected short stories -1882-1887- translated by Constance Garnett Page 5
Selected short stories -1882-1887- translated by Constance Garnett Read online
Page 5
"Back to the yard!" he thinks. "To the yard!"
And his little mare, as though she knew his thoughts, falls to trotting. An hour and a half later Iona is sitting by a big dirty stove. On the stove, on the floor, and on thebenches are people snoring. The air is full of smells and stuffiness. Iona looks at the sleeping figures, scratches himself, and regrets that he has come home so early. . . .
"I have not earned enough to pay for the oats, even," he thinks. "That's why I am so miserable. A man who knows how to do his work, . . . who has had enough to eat, and whose horse has had enough to eat, is always at ease. . . ."
In one of the corners a young cabman gets up, clears his throat sleepily, and makes for the water-bucket.
"Want a drink?" Iona asks him.
"Seems so."
"May it do you good. . . . But my son is dead, mate. . . . Do you hear? This week in the hospital. . . . It's a queer business. . . ."
Iona looks to see the effect produced by his words, but he sees nothing. The young man has covered his head over and is already asleep. The old man sighs and scratches himself. . . . Just as the young man had been thirsty for water, he thirsts for speech. His son will soon have been dead a week, and he has not really talked to anybody yet . . . . He wants to talk of it properly, with deliberation. . . . He wants to tell how his son was taken ill, how he suffered, what he said before he died, how he died. . . . He wants to describe the funeral, and how he went to the hospital to get his son's clothes. He still has his daughter Anisya in the country. . . . And he wants to talk about her too. . . . Yes, he has plenty to talk about now. His listener ought to sigh and exclaim and lament. . . . It would be even better to talk to women. Though they are silly creatures, they blubber at the first word.
"Let's go out and have a look at the mare," Iona thinks. "There is always time for sleep. . . . You'll have sleep enough, no fear. . . ."
He puts on his coat and goes into the stables where his mare is standing. He thinks about oats, about hay, about the weather. . . . He cannot think about his son when he is alone. . . . To talk about him with someone is possible, but to think of him and picture him is insufferable anguish. . . .
"Are you munching?" Iona asks his mare, seeing her shining eyes. "There, munch away, munch away. . . . Since we have not earned enough for oats, we will eat hay. . . . Yes, . . . I have grown too old to drive. . . . My son ought to be driving, not I. . . . He was a real cabman. . . . He ought to have lived. . . ."
Iona is silent for a while, and then he goes on:
"That's how it is, old girl. . . . Kuzma Ionitch is gone. . . . He said good-by to me. . . . He went and died for no reason. . . . Now, suppose you had a little colt, and you were own mother to that little colt. . . . And all at once that same little colt went and died. . . . You'd be sorry, wouldn't you? . . ."
The little mare munches, listens, and breathes on her master's hands. Iona is carried away and tells her all about it.
NOTES
To whom shall I tell my grief?: Beginning line from an anonymous 15th or 16th century religious poem
yard: where the horse, cabby , and cab are all based
dinnertime: Russian usually eat this meal anywhere from 12 to 3 p. m.
Vyborgskaya: section of Petersburg north of the Neva river
Police Bridge: bridge in downtown Petusky
stand: the coachman sat on the front box, two passengers sat behind the coachman; a third passenger had to stand between the driver and the seated passengers
you old dragon: lit., Serpent, Son of Woe; a winged monster in Russian folklore
benches: being peasants from the country-side, cab-drivers lived in bachelor barracks provided by the cab company
Easter Eve
by Anton Chekhov
I was standing on the bank of the River Goltva, waiting for the ferry-boat from the other side. At ordinary times the Goltva is a humble stream of moderate size, silent and pensive, gently glimmering from behind thick reeds; but now a regular lake lay stretched out before me. The waters of spring, running riot, had overflowed both banks and flooded both sides of the river for a long distance, submerging vegetable gardens, hayfields and marshes, so that it was no unusual thing to meet poplars and bushes sticking out above the surface of the water and looking in the darkness like grim solitary crags.
The weather seemed to me magnificent. It was dark, yet I could see the trees, the water and the people. . . . The world was lighted by the stars, which were scattered thickly all over the sky. I don't remember ever seeing so many stars. Literally one could not have put a finger in between them. There were some as big as a goose's egg, others tiny as hempseed. . . . They had come out for the festival procession, every one of them, little and big, washed, renewed and joyful, and everyone of them was softly twinkling its beams. The sky was reflected in the water; the stars were bathing in its dark depths and trembling with the quivering eddies. The air was warm and still. . . . Here and there, far away on the further bank in the impenetrable darkness, several bright red lights were gleaming. . . .
A couple of paces from me I saw the dark silhouette of a peasant in a high hat, with a thick knotted stick in his hand.
"How long the ferry-boat is in coming!" I said.
"It is time it was here," the silhouette answered.
"You are waiting for the ferry-boat, too?"
"No I am not," yawned the peasant-- "I am waiting for the illumination. I should have gone, but to tell you the truth, I haven't the five kopecks for the ferry."
"I'll give you the five kopecks."
"No; I humbly thank you. . . . With that five kopecks put up a candle for me over there in the monastery. . . . That will be more interesting, and I will stand here. What can it mean, no ferry-boat, as though it had sunk in the water!"
The peasant went up to the water's edge, took the rope in his hands, and shouted; "Ieronim! Ieron--im!"
As though in answer to his shout, the slow peal of a great bell floated across from the further bank. The note was deep and low, as from the thickest string of a double bass; it seemed as though the darkness itself had hoarsely uttered it. At once there was the sound of a cannon shot. It rolled away in the darkness and ended somewhere in the far distance behind me. The peasant took off his hat and crossed himself.
'"Christ is risen," he said.
Before the vibrations of the first peal of the bell had time to die away in the air a second sounded, after it at once a third, and the darkness was filled with an unbroken quivering clamour. Near the red lights fresh lights flashed, and all began moving together and twinkling restlessly.
"Ieron--im!" we heard a hollow prolonged shout.
"They are shouting from the other bank," said the peasant, "so there is no ferry there either. Our Ieronim has gone to sleep."
The lights and the velvety chimes of the bell drew one towards them. . . . I was already beginning to lose patience and grow anxious, but behold at last, staring into the dark distance, I saw the outline of something very much like a gibbet. It was the long-expected ferry. It moved towards us with such deliberation that if it had not been that its lines grew gradually more definite, one might have supposed that it was standing still or moving to the other bank.
"Make haste! Ieronim!" shouted my peasant. "The gentleman's tired of waiting!"
The ferry crawled to the bank, gave a lurch and stopped with a creak. A tall man in a monk's cassock and a conical cap stood on it, holding the rope.
"Why have you been so long?" I asked jumping upon the ferry.
"Forgive me, for Christ's sake," Ieronim answered gently. "Is there no one else?"
"No one. . . ."
Ieronim took hold of the rope in both hands, bent himself to the figure of a mark of interrogation, and gasped. The ferry-boat creaked and gave a lurch. The outline of the peasant in the high hat began slowly retreating from me -- so the ferry was moving off. Ieronim soon drew himself up and began working with one hand only. We were silent, gazing towards the bank to
which we were floating. There the illumination for which the peasant was waiting had begun. At the water's edge barrels of tar were flaring like huge camp fires. Their reflections, crimson as the rising moon, crept to meet us in long broad streaks. The burning barrels lighted up their own smoke and the long shadows of men flitting about the fire; but further to one side and behind them from where the velvety chime floated there was still the same unbroken black gloom. All at once, cleaving the darkness, a rocket zigzagged in a golden ribbon up the sky; it described an arc and, as though broken to pieces against the sky, was scattered crackling into sparks. There was a roar from the bank like a far-away hurrah.
"How beautiful!" I said.
"Beautiful beyond words!" sighed Ieronim. "Such a night, sir! Another time one would pay no attention to the fireworks, but to-day one rejoices in every vanity. Where do you come from?"
I told him where I came from.
"To be sure . . . a joyful day to-day. . . ." Ieronim went on in a weak sighing tenor like the voice of a convalescent. "The sky is rejoicing and the earth and what is under the earth. All the creatures are keeping holiday. Only tell me kind sir, why, even in the time of great rejoicing, a man cannot forget his sorrows?"
I fancied that this unexpected question was to draw me into one of those endless religious conversations which bored and idle monks are so fond of. I was not disposed to talk much, and so I only asked:
"What sorrows have you, father?"
"As a rule only the same as all men, kind sir, but to-day a special sorrow has happened in the monastery: at mass, during the reading of the Bible, the monk and deacon Nikolay died."
"Well, it's God's will!" I said, falling into the monastic tone. "We must all die. To my mind, you ought to rejoice indeed. . . . They say if anyone dies at Easter he goes straight to the kingdom of heaven."
"That's true."
We sank into silence. The figure of the peasant in the high hat melted into the lines of the bank. The tar barrels were flaring up more and more.
"The Holy Scripture points clearly to the vanity of sorrow and so does reflection," said Ieronim, breaking the silence, "but why does the heart grieve and refuse to listen to reason? Why does one want to weep bitterly?"
Ieronim shrugged his shoulders, turned to me and said quickly:
"If I died, or anyone else, it would not be worth notice perhaps; but, you see, Nikolay is dead! No one else but Nikolay! Indeed, it's hard to believe that he is no more! I stand here on my ferry-boat and every minute I keep fancying that he will lift up his voice from the bank. He always used to come to the bank and call to me that I might not be afraid on the ferry. He used to get up from his bed at night on purpose for that. He was a kind soul. My God! how kindly and gracious! Many a mother is not so good to her child as Nikolay was to me! Lord, save his soul!"
Ieronim took hold of the rope, but turned to me again at once.
"And such a lofty intelligence, your honour," he said in a vibrating voice. "Such a sweet and harmonious tongue! Just as they will sing immediately at early matins: 'Oh lovely! oh sweet is Thy Voice!' Besides all other human qualities, he had, too, an extraordinary gift!"
"What gift?" I asked.
The monk scrutinized me, and as though he had convinced himself that he could trust me with a secret, he laughed good-humouredly.
"He had a gift for writing hymns of praise," he said. "It was a marvel, sir; you couldn't call it anything else! You would be amazed if I tell you about it. Our Father Archimandrite comes from Moscow, the Father Sub-Prior studied at the Kazan academy, we have wise monks and elders, but, would you believe it, no one could write them; while Nikolay, a simple monk, a deacon, had not studied anywhere, and had not even any outer appearance of it, but he wrote them! A marvel! A real marvel!" Ieronim clasped his hands and, completely forgetting the rope, went on eagerly:
"The Father Sub-Prior has great difficulty in composing sermons; when he wrote the history of the monastery he worried all the brotherhood and drove a dozen times to town, while Nikolay wrote canticles! Hymns of praise! That's a very different thing from a sermon or a history!"
"Is it difficult to write them?" I asked.
"There's great difficulty!" Ieronim wagged his head. "You can do nothing by wisdom and holiness if God has not given you the gift. The monks who don't understand argue that you only need to know the life of the saint for whom you are writing the hymn, and to make it harmonize with the other hymns of praise. But that's a mistake, sir. Of course, anyone who writes canticles must know the life of the saint to perfection, to the least trivial detail. To be sure, one must make them harmonize with the other canticles and know where to begin and what to write about. To give you an instance, the first response begins everywhere with 'the chosen' or 'the elect.' . . . The first line must always begin with the 'angel.' In the canticle of praise to Jesus the Most Sweet, if you are interested in the subject, it begins like this: 'Of angels Creator and Lord of all powers!' In the canticle to the Holy Mother of God: 'Of angels the foremost sent down from on high,' to Nikolay, the Wonder-worker -- 'An angel in semblance, though in substance a man,' and so on. Everywhere you begin with the angel. Of course, it would be impossible without making them harmonize, but the lives of the saints and conformity with the others is not what matters; what matters is the beauty and sweetness of it. Everything must be harmonious, brief and complete. There must be in every line softness, graciousness and tenderness; not one word should be harsh or rough or unsuitable. It must be written so that the worshipper may rejoice at heart and weep, while his mind is stirred and he is thrown into a tremor. In the canticle to the Holy Mother are the words: 'Rejoice, O Thou too high for human thought to reach! Rejoice, O Thou too deep for angels' eyes to fathom!' In another place in the same canticle: 'Rejoice, O tree that bearest the fair fruit of light that is the food of the faithful! Rejoice, O tree of gracious spreading shade, under which there is shelter for multitudes!' "
Ieronim hid his face in his hands, as though frightened at something or overcome with shame, and shook his head.
"Tree that bearest the fair fruit of light . . . tree of gracious spreading shade. . . ." he muttered. "To think that a man should find words like those! Such a power is a gift from God! For brevity he packs many thoughts into one phrase, and how smooth and complete it all is! 'Light-radiating torch to all that be . . .' comes in the canticle to Jesus the Most Sweet. 'Light-radiating!' There is no such word in conversation or in books, but you see he invented it, he found it in his mind! Apart from the smoothness and grandeur of language, sir, every line must be beautified in every way, there must be flowers and lightning and wind and sun and all the objects of the visible world. And every exclamation ought to be put so as to be smooth and easy for the ear. 'Rejoice, thou flower of heavenly growth!' comes in the hymn to Nikolay the Wonder-worker. It's not simply 'heavenly flower,' but 'flower of heavenly growth.' It's smoother so and sweet to the ear. That was just as Nikolay wrote it! Exactly like that! I can't tell you how he used to write!"
"Well, in that case it is a pity he is dead," I said; "but let us get on, father. or we shall be late."
Ieronim started and ran to the rope; they were beginning to peal all the bells. Probably the procession was already going on near the monastery, for all the dark space behind the tar barrels was now dotted with moving lights.
"Did Nikolay print his hymns?" I asked Ieronim.
"How could he print them?" he sighed. "And indeed, it would be strange to print them. What would be the object? No one in the monastery takes any interest in them. They don't like them. They knew Nikolay wrote them, but they let it pass unnoticed. No one esteems new writings nowadays, sir!"
"Were they prejudiced against him?"
"Yes, indeed. If Nikolay had been an elder perhaps the brethren would have been interested, but he wasn't forty, you know. There were some who laughed and even thought his writing a sin."
"What did he write them for?"
"Chiefly for his own comfort. Of all t
he brotherhood, I was the only one who read his hymns. I used to go to him in secret, that no one else might know of it, and he was glad that I took an interest in them. He would embrace me, stroke my head, speak to me in caressing words as to a little child. He would shut his cell, make me sit down beside him, and begin to read. . . ."
Ieronim left the rope and came up to me.
"We were dear friends in a way," he whispered, looking at me with shining eyes. 'Where he went I would go. If I were not there he would miss me. And he cared more for me than for anyone, and all because I used to weep over his hymns. It makes me sad to remember. Now I feel just like an orphan or a widow. You know, in our monastery they are all good people, kind and pious, but . . . there is no one with softness and refinement, they are just like peasants. They all speak loudly, and tramp heavily when they walk; they are noisy, they clear their throats, but Nikolay always talked softly, caressingly, and if he noticed that anyone was asleep or praying he would slip by like a fly or a gnat. His face was tender, compassionate. . . ."
Ieronim heaved a deep sigh and took hold of the rope again. We were by now approaching the bank. We floated straight out of the darkness and stillness of the river into an enchanted realm, full of stifling smoke, crackling lights and uproar. By now one could distinctly see people moving near the tar barrels. The flickering of the lights gave a strange, almost fantastic, expression to their figures and red faces. From time to time one caught among the heads and faces a glimpse of a horse's head motionless as though cast in copper.
"They'll begin singing the Easter hymn directly, . . ." said Ieronim, "and Nikolay is gone; there is no one to appreciate it. . . . There was nothing written dearer to him than that hymn. He used to take in every word! You'll be there, sir, so notice what is sung; it takes your breath away!"